À la rencontre de traducteurs FALC

Nous sommes fiers de vous présenter l’équipe de traducteurs FALC qui traduit notre magazine Autres Regards et autres supports, pour que nos messages soient lus et entendus de tous. 

Le FALC, Qu’est-ce que c’est ?

Le FALC est l’acronyme de Facile À Lire et à Comprendre. Il désigne une version simplifiée d’un texte destiné à être compris par toute personne ayant des difficultés de compréhension ou de lecture.

L’une des règles les plus importantes du FALC, voire LA plus importante, est l’implication des personnes en situation de handicap mental dans la traduction des textes. Tous les textes traduits en FALC doivent être écrits avec leur participation.

Concernant les autres règles, il est important de :

  • Faire des phrases courtes,
  • Utiliser des mots d’usage courant,
  • Aller au message essentiel,
  • Utiliser une typographie et une mise en page qui rendent la lecture plus facile,
  • Utiliser des pictogrammes ou des illustrations pour accompagner le texte.

À l’Unapei Alpes Provence, il existe plusieurs groupes de personnes qui traduisent des documents en FALC dans le cadre de leurs activités.
Pour ce numéro du Journal Autres Regards, nous avons rencontré l’un d’eux.
Siyabou N’Diaye, Benjafar Soilihi et Anifa Saadi, accompagnés à l’Accueil de Jour Les Magnolias, à Marseille, travaillent ensemble au côté de Patrick Van Minden, Accompagnant Educatif et Social (AES) à l’AJ, sur les traductions FALC.

 

La formation du groupe

À l’origine, Corinne Faus, coordinatrice à l’Accueil de Jour les Magnolias, avait souhaité adapter le livret d’accueil de l’établissement pour le rendre plus facilement compréhensible pour les personnes accompagnées, avant même que le FALC n’existe.
Siyabou faisait alors partie du groupe et avait aidé à reformuler le contenu du livret. Quand le FALC a été créé, c’est donc tout naturellement qu’il s’est inscrit à la formation FALC proposée sur l’initiative de l’Unapei tête de réseau.
Benjafar l’a ensuite rejoint après avoir lui aussi participé à la formation FALC avec Patrick Van Minden. Ils ont ainsi pu apprendre les règles du FALC, tout en s’exerçant à l’appliquer avec des exemples de phrases courantes.
Puis Anifa est venue compléter le groupe qui compte donc aujourd’hui quatre membres, avec 3 personnes accompagnées et un professionnel.

Le travail de traduction FALC

Le travail de traduction s’adresse bien sûr à des personnes qui écrivent, mais également à des personnes qui ont des facilités pour s’exprimer.
Dans ce groupe, c’est Siyabou qui écrit, et qui le plus souvent tape à l’ordinateur.
Benjafar et Anifa participent beaucoup à trouver des traductions FALC en faisant des propositions de mots « simples » pour la compréhension.

Quand les membres du groupe traduisent un texte, ils travaillent phrase par phrase.
Et lorsqu’ils trouvent un mot qui peut poser un problème de compréhension, un mot difficile, ils en discutent et cherchent une autre manière de l’exprimer.
Une fois leur texte traduit, ils le font « valider » auprès des autres personnes accompagnées à l’Accueil de Jour en s’assurant que tous les mots sont bien compréhensibles.
Patrick, quant à lui est présent en soutien, et anime l’activité de traduction qui est organisée une fois par semaine.

Actuellement, le groupe travaille sur la traduction FALC de documents de l’association. Après avoir traduit le Projet Personnalisé, ils travaillent aujourd’hui sur le Livret d’Accueil des établissements. Ils rédigent aussi régulièrement des articles sur les activités auxquelles participent les résidents de l’AJ pour le Journal Autres Regards. C’est également eux qui traduisent l’Edito de la Présidente, que vous pouvez retrouver au début de chacun de nos Journaux.

Quand on leur demande, Anifa, Benjafar et Siyabou sont unanimes pour dire que l’activité de traduction FALC leur plaît beaucoup ! Patrick, quant à lui, souligne le fait qu’il a observé une grande évolution des membres du groupe : « Au début, ils bafouillaient un peu, n’osaient pas forcément faire de propositions ou même dire qu’ils ne comprenaient pas. Ils font maintenant de plus en plus de propositions et assimilent de mieux en mieux le fonctionnement de la traduction FALC. »

Nous leur souhaitons une bonne continuation !